Rambler's Top100
Статьи
Андрей СЕМЕНОВ  01 июля 2024

Про СКС по-русски

Участники российского рынка СКС на практике до сих пор пользуются международным стандартом ISO/IEC 11801, официальный язык которого – английский. Необходимость в русскоязычной версии назрела еще два десятка лет назад. Создание полноценного отечественного ГОСТа, включающего раздел «Термины и определения», сможет решить и проблему терминологии СКС на нормативном уровне. 

Ежегодно в нашей стране передается в штатную эксплуатацию около 20 тысяч структурированных кабельных систем (СКС) различного масштаба, входящих в состав информационной инфраструктуры. В общем случае они включают в себя примерно 3 млн портов – при среднем значении около 140 портов в одной инсталляции. Абсолютное большинство таких объектов – за исключением, может быть, самых простых, обслуживающих не более десятка пользователей в одной комнате, – представляют собой полноценную сложную техническую систему. 

С учетом объемов рынка и комплексного характера типовой СКС с системной точки зрения к работе по созданию каждой из них привлекается множество специалистов. Их эффективное взаимодействие невозможно без развитой системы стандартизации. 

На ранних этапах развития СКС как технического направления участники рынка пользовались американской нормативной базой, в настоящее время заметно чаще применяются стандарты Международной электротехнической комиссии (МЭК).

Язык официальной версии стандарта ISO/IEC 11801 – английский. В неанглоязычных странах (Германия, Франция, Польша и т.д.) используются аутентичные национальные версии этого документа, зачастую даже без изменения номера. При объемах нашего национального рынка необходимость в русскоязычной версии уже как минимум два десятка лет назад перешла в разряд острой, назревшей проблемы.

Первая попытка создания отечественного стандарта СКС была предпринята в 2008 г., с откровенно неудачным результатом. Начиная с 2015 г. стали появляться несколько лучшие, хотя и явно недостаточно проработанные стандарты группы «Слаботочные системы». В настоящее время предпринимается третья попытка создания полноценного отечественного ГОСТа. В основу нового документа положен международный стандарт ISO/IEC 11801, которым реально пользуются большинство участников рынка. Американский стандарт ANSI/TIA/EIA-568 проигрывает своему международному аналогу, так как с юридической точки зрения является документом регионального уровня. Дополнительно следует принять во внимание, что достигнутый уровень гармонизации указанных документов делает техническую сторону выбора прототипа по крайней мере второстепенной. 

Любой стандарт включает в себя раздел «Термины и определения». Тем самым при надлежащем внимании к разработке этой части документа появляется возможность попутно решить проблему русскоязычной терминологии СКС на нормативном уровне.

Зачем нужна русскоязычная терминология СКС

Необходимость тщательной отработки терминологии вызвана тем, что до сих пор этот вопрос не отрегулирован на нормативном уровне. С другой стороны, в реалиях сегодняшнего дня многочисленные профильные отечественные публикации не проходят обязательного рецензирования и научного редактирования. В результате появляются разночтения в применяемых понятиях, а кроме того, документы открытого доступа, касающиеся темы СКС, и создаваемая проектная документация сильно засорены англицизмами и жаргонизмами (патч-корд, патч-панель, плаг и т. д.). Это явно не способствует эффективности коммуникации между специалистами.

В использовании терминов игнорируется опыт наработок многих десятилетий, накопленный в отечественной кабельной промышленности и промышленности средств связи. Это прямое следствие того, что направление СКС в СССР не развивалось, а отечественная промышленность в силу ряда причин не проявляла интереса к серийному выпуску отдельных компонентов.

Задача наведения порядка в области терминологии оказывается еще более важной, поскольку первоначальная бизнес-идея СКС, сформулированная когда-то в середине 80-х гг. прошлого столетия, уже во многом исчерпала себя. Даже с учетом явно выраженного консерватизма кабельной техники отрасль с середины 2010-х гг. начала интенсивно восстанавливать экономическую привлекательность построения и применения структурированной проводки для широкого круга потребителей. В ходе этого процесса идет все более оживленный обмен мнениями, в том числе в русско­язычном информационном пространстве, а корректная оценка выдвигаемых предложений и полученных результатов требует от участников дискуссии однозначного понимания рассматриваемого предмета.

Базовые требования к терминам

Техническое направление «Структурированные кабельные системы» демонстрирует определенный дуализм. С одной стороны, само его наименование явно указывает на кабель как на главную составляющую системы. Наличие столь тесной связи предполагает, что терминология СКС и кабельной техники в высокой степени гармонизирована, но не тождественна, поскольку СКС представляет собой самостоятельную профессиональную область деятельности. Из этого сразу следует, что абсолютного заимствования не будет. Иначе говоря, имеющиеся особенности построения структурированной проводки как физического уровня системы связи должны в обоснованных случаях дополнительно подчеркиваться терминологически.

В качестве основы вполне может быть использован кабельный стандарт ГОСТ Р 54424 на симметричные кабели связи для цифровых систем передачи. Однако этот документ ориентирован в первую очередь на кабельные заводы. Кроме того, использованный в нем подход не всегда адекватен практике из-за явно излишнего стремления его создателей к точности описания параметров. Естественным следствием такого подхода стала некоторая тяжеловесность терминов. По мнению автора, специалисты вряд ли будут использовать в повседневном общении, например, термин «переходное затухание суммарной мощности влияния на ближнем конце».

Разработчики стандарта СКС учли этот недостаток и пошли по иному пути: они выбрали предельно краткие термины, а полная расшифровка, необходимая для правильного понимания сути понятия и однозначной его интерпретации, вынесена в описание. Иначе говоря, разработчики стандарта исходили из того, что любой термин должен быть по возможности а) кратким; б) емким; в) естественным.

Вполне допускалось, чтобы термин был даже неверным в том или ином смысле или по самым разным причинам. Считалось, что главное в этом вопросе не абсолютная правильность, а однозначное восприятие, понимание и трактовка специалистами. Хороший пример неправильного термина – дисперсия в оптике, которая значимо отличается по своей сути от аналогичных понятий, принятых в иных областях. Например, в статистической радиотехнике этот термин обозначает мощность, которая выделяется на единичном сопротивлении, т.е. является квадратичным параметром. В волоконной оптике в соответствии с определением дисперсия трактуется как среднеквадратичное увеличение длительности импульса на выходе кабельного тракта, т.е. в части размерности она представляет собой линейную величину.

Особенности заимствования и формирования терминов

В основу терминологии, которая используется в проекте нового нормативного документа, положен ряд принципов (см. рисунок). 
 
Основные принципы формирования новых терминов для СКС 

За основу была взята – и максимально полно сохранялась – отечественная терминология, которая сформировалась в кабельной отрасли в послевоенные десятилетия, т.е. обеспечивалась глубокая преемственность. Новые термины вводились только тогда, когда в этом была безусловная необходимость.

Принцип краткости предполагает, что вводимый термин должен быть максимально коротким. Иначе говоря, он должен состоять из минимального количества слов, которого будет достаточно для его выделения на фоне себе подобных. Например, упомянутое выше «переходное затухание суммарной мощности влияния на ближнем конце» было заменено на «суммарное переходное затухание на ближнем конце».

Оборотной стороной краткости термина становятся повышенные риски того, что он будет восприниматься неоднозначно. Чтобы устранить это противоречие, применяется соответствующее расширенное толкование термина, которое через определение вводится в глоссарий.

При разработке терминологии нового стандарта, в тех случаях, когда это обосновано, задействуется принцип парности. Это обусловлено тем, что правила построения СКС достаточно часто допускают два варианта решения конкретной задачи. Пример такого подхода – понятия кросс-коннекта и интерконнекта применительно к используемым в СКС схемам коммутации.

Кросс-коннект как термин используется в оте­чественной научно-технической литературе уже несколько десятков лет и в рассматриваемой области обозначает коммутацию между портами двух панелей, которая физически осуществляется коммутационным шнуром, перемычкой или даже переключателем. Схема интерконнекта, массово применяемая в СКС, основана на прямом соединении интерфейса аппаратуры с портом панели и не имела традиционного русскоязычного обозначения. Термин «интерконнект» представляет собой кальку с английского и удобен именно с точки зрения парности его с кросс-коннектом в области обозначений схем коммутации.

Обращение к принципу расширения известных ранее терминов выгодно тем, что позволяет полноценно описать те особенности кабельных трактов СКС, которые важны в первую очередь для функционирования активного сетевого оборудования различных видов. Этот принцип достаточно часто задействуется совместно с принципом заимствования. Чтобы проиллюстрировать это положение, скажем, что в горизонтальной подсистеме СКС из-за ее эксплуатационной «непрозрачности» неприменима популярная в классической электросвязи двухкабельная схема организации линейной части физического уровня системы. На практике ее внедрение выгодно заметно меньшей «шумностью», так как в двухкабельной системе полностью устраняется мощная переходная помеха на ближний конец. Отношение сигнала к шуму в этом случае можно характеризовать так называемой защищенностью.

В случае внутриобъектовых информационных систем приемники и передатчики сетевых интерфейсов активного сетевого оборудования всегда подключаются к единственному розеточному модулю. Это удобно с точки зрения эксплуатации, так как исключает ошибку коммутации. Соответственно в такой структуре возникает два источника помехи и появляется необходимость в использовании понятий защищенности сигнала (от переходной помехи) уже на ближнем и дальнем концах.

И еще немного специфики

В тех случаях, когда это было обосновано, формировались необычные конструкции, которые способствовали легкости восприятия и снятию возможной неопределенности. Например, использован термин «информационная розетка» вместо естественной на первый взгляд кальки с оригинала «телекоммуникационная розетка» (telecommunication outlet). Но здесь важно, что это обозначение устраняет неоднозначность трактовки сокращения ТР, которое часто применяется на различных схемах. TP следует рассматривать как англоязычное сокращение и трактовать как twisted pair, что позволяет сразу отличить симметричные тракты от оптических, обозначаемых как FO (fiber optic). В такой ситуации применение аббревиатуры ИР сразу же блокирует возможную неоднозначность.

Новая терминология необходима преимущественно в области электропроводной части структурированной проводки. Здесь сказываются два фактора. Первый из них – относительно небольшие объемы применения волоконной оптики в типовой СКС, даже достаточно крупной. Второй фактор заключается в том, что при построении волоконно-оптической подсистемы СКС де-факто используются решения, которые ранее были отработаны отечественной промышленностью применительно к сетям связи общего пользования. В свою очередь волоконная оптика активно развивалась в СССР в последнее десятилетие его существования, в том числе в терминологическом плане.

Но симметричные кабели СКС, часто фигурирующие в различных публикациях под не совсем корректным названием LAN-кабели, в СССР были неизвестны, а отечественная промышленность начала проявлять реальный интерес к их массовому выпуску только после 2010 г. В результате потребности в соответствующей терминологии для производственников, проектантов и инсталляторов просто не было, и эту терминологию сейчас приходится создавать практически с нуля.

Отдельно отметим, что успешный опыт создания и продвижения СКС в последние годы оказывает значимое обратное влияние на кабельную промышленность. Так, часть аббревиатур для обозначения некоторых параметров в соответствии с традициями, уже сформировавшимися в отрасли за три десятка лет, что она существует в нашей стране, оставлены в традиционном англоязычном варианте – в качестве примеров достаточно привести NEXT, FEXT, ACR. Это позволяет достичь большей гармонизации с зарубежной технической литературой. Кроме того, широкому кругу отечественных инженерно-технических сотрудников, объективно плохо владеющих английским языком, знакомые сокращения облегчают чтение оригинальных англоязычных источников.

***
В сфере СКС как в самостоятельном направлении кабельной техники назрела необходимость введения единой терминологии. Решение терминологической проблемы удобно привязать к созданию и внедрению нового профильного стандарта.
В основу терминологии разрабатываемого стандарта СКС изначально заложен ряд принципов, которые обеспечивают максимальную гармонизацию с существующей нормативной базой, позволяют учесть особенности области применения и при необходимости обеспечивают введение новых терминов.

Наибольший объем работы в части введения соответствующих терминов приходится на электропроводную подсистему СКС. На волоконно-оптическую часть вполне достаточно распространить отраслевую терминологию операторов связи.
  
Андрей Семенов, профессор, МТУСИ
Заметили неточность или опечатку в тексте? Выделите её мышкой и нажмите: Ctrl + Enter. Спасибо!