Интернет, вместе с множеством удобств, принес с собой иллюзию «общедоступности знаний», а также обывательское представление о том, что в наш век информационных технологий образование и опыт – дело десятое, и что ответ на любой вопрос можно найти о Всемирной паутине, был бы компьютер под рукой. Можно, наверное. Вопрос – КАКОЙ ответ.
Все совершенно так. Рашн лэнгвич действительно велик, могуч и готов употребить и переварить любую мову. И в наш высокоинформационный век нахватанность оказывается гораздо более популярной, чем действительные знания. И тот способ клепания публикаций (в электронном виде тож), о коем поведала с душевной болью уважаемая автор, более чем распространен. Увы и ах. (Кстати, слово "публикация", вполне "инсталлированное" в русский язык и привычное, - очевидное заимствование.)
Единственная ремарка по поводу. К сожалению, уверенность в том, что в русском языке есть эквивалент любому иноязычному специальному термину, причем эквивалент, пригодный для удобного употребления, - есть глубокое заблуждение. Весьма часто для того, чтобы было понятно и точно перевести англоязычное понятие, обозначаемое одним недлинным словом, нужна чуть ли не целая фраза. И часто гораздо удобнее (объективно удобнее!) транслитерировать англоязычный термин, чем каждый раз эту длинную фразу выдавать. Не стоит сбрасывать со счетов, что англоязычные термины чаще короче, чем их русские переводы. Рутер или маршрутизатор? Попробуйте в одном разговоре тридцать раз за пять минут произнеести это замечательное звукосочетание "РШР" - и многое станет понятно. Да и будет ли кто-нибудь всерьез настаивать на русском происхождении исходного корня "маршрут"? Просто он пришел в язык довольно давно, обжился и мило соседствует с гораздо более отечественным "путём" и не менее заимствованной "траекторией".
Другое дело, что настоятельно необходимы грамотные словари, дающие однозначное соответствие англоязычного термина, его общеупотребительной русской версии и его подробного и понятного определения в русских общеупотребительных словах и терминах. А в отсутствие грамотных пособий вакуум (=пустоту) заполняют другие - от не шибко грамотных до безграмотных совсем.
Пример: Roaming (роуминг) - обслуживание абонента одного оператора связи в сети связи другого оператора на основании межоператорского соглашения, без заключения договора абонента с оператором, в сети которого он фактически в настоящий момент обслуживается.
Достаточно понятно, что слова "скитание" или "странствование", являющееся точным переводом аглицкого слова "roaming" , не спасут. Также становится понятно, что написания "роаминг" и "роминг" не прижились и ими пользоваться не стоит.
И не надо забывать, что и аглицкое наречие в связи с научно-техническим прогрессом тоже захлестнул "новояз".
И еще раз: со страшной силой права автор, намекая на нехватку действительно ГРАМОТНЫХ словарей, приводящих терминологию в порядок. Страшно нужны такие книжки как в бумажном, так и в электронном виде. Бесценный был бы контент!
Не могу согласиться с безграмотностью терминов "роуминг" и "биллинг", но абсолютной грамотностью написанных Вами фраз "три клика мышки", "Веб-пространстве" или "Интернет-сообществом". Да и для open-source в авторитетных словарях переводы имеются.
Спасибо за комментарии, Алексей Юрьевич.
Согласна, транслитерировать гораздо проще. Думать, главное, не надо. И образование специальное - не обязательно.
Теперь о квалификации переводчиков.
Предлагаю сравнить определение слову "роуминг", которое дает МСЭ,
Roaming = роуминг = Возможность пользователя получать услугу связи в сети, не являющейся его домашней сетью (Рекомендация МСЭ-Т Q.1741.1)
с приведенным Вами цитирую =
"Пример: Roaming (роуминг) - обслуживание абонента одного оператора связи в сети связи другого оператора на основании межоператорского соглашения, без заключения договора абонента с оператором, в сети которого он фактически в настоящий момент обслуживается."
Не правда ли, МСЭ объясняет термин значительно проще, понятнее и короче? А Ваш примерчик - откуда?
Примерчик - он и есть примерчик. К примеру, то есть. Ниоткуда. Лично я бы определил роуминг именно так. Но, согласен, определение МСЭ-Т лаконичнее. Когда я примеривал "примерчик", то в голове были формулировки, приближенные к правилам оказания услуг. Оттуда и пассажи про межоператорские соглашения и договор. А определение МСЭ-Т требует еще и ряда соседних определений, что такое "домашняя сеть", например. Полагаю, что в Q.1741 оно тоже есть, не проверял.
Что касается того, какое определение лучше - то МСЭ-Т, конечно, вне конкуренции просто по определению, но любое определение есть вещь прикладная и определяет что-то для чего-то. С какой-то целью. Отсюда определение того же роуминга с технической точки зрения должно выглядить по одному, а с правовой - по-другому.
Пара слов про то, что проще транслитерировать. Конечно, проще. Любое языковое заимствование, мне кажется, начинается именно с транслитерации. И только потом слово становится для языка "своим". Я же имел в виду мысль совсем иную. Любой термин должен быть а) точным и б) удобным для использования. Вопрос о "исконности" тут, мне кажется, вторичен. Англизация специальной литературы и, соответственно, профессиональной речи лично я воспринимаю как вполне объективный процесс, хотя и мне тут далеко не все нравится. И бороться с ним можно только в одном смысле - пытаться удержать в рамках "русской мовы" те слова и выражения, которые а) относятся к обычной бытовой речи, б) имеют вполне полноценные аналоги в русском языке. Если простое и короткое заимствованное слово выражает то, что в русском языке собственного аналога, столь же котороткого и точного, не имеет, то ничего тут не поделаешь. Это понятие будет обозначаться заимствованным словом. Главное научить людей правильно это слово склонять-спрягать в соответствии с правилами русской грамматики.
Не так ли?
Эта дигитальная энвайромент. Заметки о переводе, Блог персоны: Юлия ВОЛКОВА
Интернет, вместе с множеством удобств, принес с собой иллюзию «общедоступности знаний», а также обывательское представление о том, что в наш век информационных технологий образование и опыт – дело десятое, и что ответ на любой вопрос можно найти о Всемирной паутине, был бы компьютер под рукой. Можно, наверное. Вопрос – КАКОЙ ответ.
Комментарии по материалу
Единственная ремарка по поводу. К сожалению, уверенность в том, что в русском языке есть эквивалент любому иноязычному специальному термину, причем эквивалент, пригодный для удобного употребления, - есть глубокое заблуждение. Весьма часто для того, чтобы было понятно и точно перевести англоязычное понятие, обозначаемое одним недлинным словом, нужна чуть ли не целая фраза. И часто гораздо удобнее (объективно удобнее!) транслитерировать англоязычный термин, чем каждый раз эту длинную фразу выдавать. Не стоит сбрасывать со счетов, что англоязычные термины чаще короче, чем их русские переводы. Рутер или маршрутизатор? Попробуйте в одном разговоре тридцать раз за пять минут произнеести это замечательное звукосочетание "РШР" - и многое станет понятно. Да и будет ли кто-нибудь всерьез настаивать на русском происхождении исходного корня "маршрут"? Просто он пришел в язык довольно давно, обжился и мило соседствует с гораздо более отечественным "путём" и не менее заимствованной "траекторией".
Другое дело, что настоятельно необходимы грамотные словари, дающие однозначное соответствие англоязычного термина, его общеупотребительной русской версии и его подробного и понятного определения в русских общеупотребительных словах и терминах. А в отсутствие грамотных пособий вакуум (=пустоту) заполняют другие - от не шибко грамотных до безграмотных совсем.
Пример: Roaming (роуминг) - обслуживание абонента одного оператора связи в сети связи другого оператора на основании межоператорского соглашения, без заключения договора абонента с оператором, в сети которого он фактически в настоящий момент обслуживается.
Достаточно понятно, что слова "скитание" или "странствование", являющееся точным переводом аглицкого слова "roaming" , не спасут. Также становится понятно, что написания "роаминг" и "роминг" не прижились и ими пользоваться не стоит.
И не надо забывать, что и аглицкое наречие в связи с научно-техническим прогрессом тоже захлестнул "новояз".
И еще раз: со страшной силой права автор, намекая на нехватку действительно ГРАМОТНЫХ словарей, приводящих терминологию в порядок. Страшно нужны такие книжки как в бумажном, так и в электронном виде. Бесценный был бы контент!
Теперь о квалификации переводчиков. Предлагаю сравнить определение слову "роуминг", которое дает МСЭ, Roaming = роуминг = Возможность пользователя получать услугу связи в сети, не являющейся его домашней сетью (Рекомендация МСЭ-Т Q.1741.1)
с приведенным Вами цитирую = "Пример: Roaming (роуминг) - обслуживание абонента одного оператора связи в сети связи другого оператора на основании межоператорского соглашения, без заключения договора абонента с оператором, в сети которого он фактически в настоящий момент обслуживается."
Не правда ли, МСЭ объясняет термин значительно проще, понятнее и короче? А Ваш примерчик - откуда?
Что касается того, какое определение лучше - то МСЭ-Т, конечно, вне конкуренции просто по определению, но любое определение есть вещь прикладная и определяет что-то для чего-то. С какой-то целью. Отсюда определение того же роуминга с технической точки зрения должно выглядить по одному, а с правовой - по-другому.
Пара слов про то, что проще транслитерировать. Конечно, проще. Любое языковое заимствование, мне кажется, начинается именно с транслитерации. И только потом слово становится для языка "своим". Я же имел в виду мысль совсем иную. Любой термин должен быть а) точным и б) удобным для использования. Вопрос о "исконности" тут, мне кажется, вторичен. Англизация специальной литературы и, соответственно, профессиональной речи лично я воспринимаю как вполне объективный процесс, хотя и мне тут далеко не все нравится. И бороться с ним можно только в одном смысле - пытаться удержать в рамках "русской мовы" те слова и выражения, которые а) относятся к обычной бытовой речи, б) имеют вполне полноценные аналоги в русском языке. Если простое и короткое заимствованное слово выражает то, что в русском языке собственного аналога, столь же котороткого и точного, не имеет, то ничего тут не поделаешь. Это понятие будет обозначаться заимствованным словом. Главное научить людей правильно это слово склонять-спрягать в соответствии с правилами русской грамматики.
Не так ли?