Rambler's Top100
Блоги Юлия ВОЛКОВА

О пирогах, которые печет сапожник

  29 июня 2008 Страница персоны
Предлагаю заглянуть в ОСТ 45.159-2000 "Отраслевая система обеспечения единства измерений. Термины и определения". Он вот уже несколько лет спокойно лежит себе на сайте многоуважаемого Министерства http://minsvyaz.ru/ministry/documents/1153/1155.shtml

Хоту отметить сразу – это СТАНДАРТ ОТРАСЛИ. Так и написано заглавными буквами.

Сначала в параграфе 1 "Область применения" нас предупреждают, что "Термины, установленные настоящим стандартом, обязательны для применения во всех видах документации и литературы отрасли, входящих в сферу работ по стандартизации и/или использующих результаты этих работ"

Дальше видим, что стандарт не только термины определил, он еще и английский язык поправил. Спасибо, что только для сферы стандартизации.

Я не буду сильно придираться к правильности построения английских терминов и к использованию артиклей, хотя авторы стандарта, конечно же, не знакомы ни с тем, ни с другим. Иначе не пестрел бы ОСТ перлами типа "absolute error of a actual measure"

Итак, сначала режет глаз термин metrological inspektion end supervision = метрологический контроль и надзор. Как видим, заменено не только английское слово inspection, но и союз "и" по этому стандарту теперь следует переводить как "end".

Затем появляется еще одно изобретение "verifikation". Авторам ОСТа, по-видимому, очень нравится буква "k" verifikation of measuring instrument = поверка (средства измерений) primary verifikation of measuring instrument = первичная поверка (средств измерений) periodic verifikation of measuring instrument = периодическая поверка (средств измерений) extraordinary verifikation of measuring instrument = внеочередная поверка (средства измерений) accreditation on the right verifikation = аккредитация на право поверки (средств измерений) verification mark = поверительное клеймо

Затем в разделе 2.2 "Физические величины" более двух десятков раз появляется слово "quantity" в значении "величина". Перевод явно взят непрофессионалом из известного сетевого open-source ресурса. Но quantity, скорее, переводится как количество. А в требуемом значении гораздо лучше встает слово "value".

В разделе 2.3 опять заметно стремление повысить частоту использовании я буквы "k" Читаем direkt measurement = прямое измерение indirekt measurement = косвенное измерение А в разделе 2.4 видим вообще непонятно откуда взятый термин measures bos = магазин мер Кто знает слово "bos"?

Дальше больше

нормирующее значение = ducial value. Какой-такой "ducial"? Что это? Откуда?

А знаете ли вы, что согласно данному ОСТу термин "девиация частоты" теперь надо переводить как "peak frequencies", а я-то все "frequency deviation" пишу, как МСЭ учит (Рекомендация МСЭ-R SM. 1268-1 – приложение 2, п. 1.1.)

А эти – вообще не знаю, к чему отнести

nominal range of use = рабочая область значений (теряюсь в догадках, где авторы нашли соответствие между двумя этими словосочетаниями )

level quantity = уровень (величины).

Да нет, этот набор слов следовало бы перевести, как "количество уровня". А вот "уровень величины" переводится на английский как "value level". Видите разницу

аналоговый (измерительный) прибор = analogie measuring apparatus.

Чем не угодило слово "analogue"? И почему "measuring" и "apparatus"? В технической литературе наши заокеанские друзья пишут "measurement instrument"

Ну и банальные орфографические ошибки:

complementare error= дополнительная погрешность (очевидно имелось в виду complementary) allomance = допуск (очевидно имелось в виду allowance) measuriment signal = измерительный сигнал (вместо measurement)

Вероятно, в организациях по стандартизации ошибок никто не проверяет. Некогда.

  
 
Любимый блоггер
IKSMEDIA.RU
2008
 
Юлия Волкова

Оставить свой комментарий:

Для комментирования необходимо авторизоваться!

Комментарии по материалу

30.10 9:39 momfoemiadiox:
Надеюсь, остальные записи окажутся такими же интересными :)
30.10 19:08 GymnImmenefes:
Надеюсь, остальные записи окажутся такими же интересными :)
25.10 1:56 Premaeuroge:
Надеюсь, остальные записи окажутся такими же интересными :)
2.11 23:35 Tirmotherie:
Может быть кто-нить поделится ссылочкой на что-нибудь из этой же тематики? Уж очень заинтересовало
27.10 0:47 thesirext:
Пропущено несколько запятых, но на интересность сообщения это никак не повлияло :)
25.10 21:41 sareessew:
Интересно, а почему так редко блог обновляете?
12.11 15:30 CokeconnaAnom:
Пропущено несколько запятых, но на интересность сообщения это никак не повлияло :)
27.10 19:37 ImpadayHada:
Надеюсь, остальные записи окажутся такими же интересными :)
3.11 3:16 Immambhet:
Надеюсь, остальные записи окажутся такими же интересными :)
26.10 17:49 twiniasit:
Знакомый посоветовал зайти на этот блог и явно не зря.
3.11 6:57 RhiblyRerveri:
Наткнулся случайно на Ваш блог. Теперь стану постоянно просматривать. Надеюсь, не разочаруете и дальше :)
12.11 19:31 effegaiNy:
Наткнулся случайно на Ваш блог. Теперь стану постоянно просматривать. Надеюсь, не разочаруете и дальше :)
1.11 18:24 Fruitratnus:
Может быть кто-нить поделится ссылочкой на что-нибудь из этой же тематики? Уж очень заинтересовало
30.10 2:21 optiongueno:
Разместил это на своем блоге с ссылкой на ваш сайт. Надеюсь, Вам это какую-нибудь пользу принесет :)
24.04 1:11 voskresenskiy:
Конечно Вы правы. В этом что-то есть и это отличная мысль. Я Вас поддерживаю.
18.04 3:02 Bergamot:
Очень интересно. Но чего-то не хватает. Может быть, стоит добавить каких-нибудь картинок или фото?