Рубрикатор |
Блоги | Юлия ВОЛКОВА |
О пирогах, которые печет сапожник
29 июня 2008 |
Предлагаю заглянуть в ОСТ 45.159-2000 "Отраслевая система обеспечения единства измерений. Термины и определения". Он вот уже несколько лет спокойно лежит себе на сайте многоуважаемого Министерства http://minsvyaz.ru/ministry/documents/1153/1155.shtml
Хоту отметить сразу – это СТАНДАРТ ОТРАСЛИ. Так и написано заглавными буквами. Сначала в параграфе 1 "Область применения" нас предупреждают, что "Термины, установленные настоящим стандартом, обязательны для применения во всех видах документации и литературы отрасли, входящих в сферу работ по стандартизации и/или использующих результаты этих работ" Дальше видим, что стандарт не только термины определил, он еще и английский язык поправил. Спасибо, что только для сферы стандартизации. Я не буду сильно придираться к правильности построения английских терминов и к использованию артиклей, хотя авторы стандарта, конечно же, не знакомы ни с тем, ни с другим. Иначе не пестрел бы ОСТ перлами типа "absolute error of a actual measure" Итак, сначала режет глаз термин metrological inspektion end supervision = метрологический контроль и надзор. Как видим, заменено не только английское слово inspection, но и союз "и" по этому стандарту теперь следует переводить как "end". Затем появляется еще одно изобретение "verifikation". Авторам ОСТа, по-видимому, очень нравится буква "k" verifikation of measuring instrument = поверка (средства измерений) primary verifikation of measuring instrument = первичная поверка (средств измерений) periodic verifikation of measuring instrument = периодическая поверка (средств измерений) extraordinary verifikation of measuring instrument = внеочередная поверка (средства измерений) accreditation on the right verifikation = аккредитация на право поверки (средств измерений) verification mark = поверительное клеймо Затем в разделе 2.2 "Физические величины" более двух десятков раз появляется слово "quantity" в значении "величина". Перевод явно взят непрофессионалом из известного сетевого open-source ресурса. Но quantity, скорее, переводится как количество. А в требуемом значении гораздо лучше встает слово "value". В разделе 2.3 опять заметно стремление повысить частоту использовании я буквы "k" Читаем direkt measurement = прямое измерение indirekt measurement = косвенное измерение А в разделе 2.4 видим вообще непонятно откуда взятый термин measures bos = магазин мер Кто знает слово "bos"? Дальше больше нормирующее значение = ducial value. Какой-такой "ducial"? Что это? Откуда? А знаете ли вы, что согласно данному ОСТу термин "девиация частоты" теперь надо переводить как "peak frequencies", а я-то все "frequency deviation" пишу, как МСЭ учит (Рекомендация МСЭ-R SM. 1268-1 – приложение 2, п. 1.1.) А эти – вообще не знаю, к чему отнести nominal range of use = рабочая область значений (теряюсь в догадках, где авторы нашли соответствие между двумя этими словосочетаниями ) level quantity = уровень (величины). Да нет, этот набор слов следовало бы перевести, как "количество уровня". А вот "уровень величины" переводится на английский как "value level". Видите разницу аналоговый (измерительный) прибор = analogie measuring apparatus. Чем не угодило слово "analogue"? И почему "measuring" и "apparatus"? В технической литературе наши заокеанские друзья пишут "measurement instrument" Ну и банальные орфографические ошибки: complementare error= дополнительная погрешность (очевидно имелось в виду complementary) allomance = допуск (очевидно имелось в виду allowance) measuriment signal = измерительный сигнал (вместо measurement) Вероятно, в организациях по стандартизации ошибок никто не проверяет. Некогда. |
Любимый блоггер
IKSMEDIA.RU 2008 |
Оставить свой комментарий:
Комментарии по материалу